Украинская литература вынуждает нас быть русскоговорящими – мнение

Украинская литература вынуждает нас быть русскоговорящими.

Я попыталась найти объяснения тому – почему я, корінна львів’янка, родители и прародители которой украиноязычные греко-католики, поціновувачі шевченкіської поезії, думаю на русском языке, а, соответственно, и говорю?

В 1,5 года по рассказам родителей я начала читать. Читала я тогда газету “Высокий замок”, сидя у дедушки на коленях. Учила я Шевченка, Франка та Українку. Любила я истории о козацьких чайках та історію Грушевського знала змалку. Еще с того времени у меня появилась проблема – я люблю читать. И только печатную литературу. Поэтому каждую неделю я откладывала денежку, которую мне давали в школу на булочку и чай – на новую книгу. Я была послушной, часто, а наградой были не игрушки и не барби, не мобилки и не кассеты с мультфильмами, а книги.

Азы классики укрлита я прошла еще задолго до школьной программы, в 7 классе подвисла на фантастике, в 8 – на философии, в 9-м – психологии, а со временем и на политологии и именно тогда я начала самостоятельно выбирать книги, которые мне хотелось читать: не покупал дедушка, не навязывали друзья.

Читайте также: 10 книг для волшебного зимнего настроения!

Помню, как залипла на классиках русской литературы: Федор Достоевский. “Преступление и наказание” и “Идиот” Достоевского, “Отцы и дети” Тургенева, “Лолита” Набокова. Как я на каникулах, пока все детки гуляли мучила “Войну и мир”, параллельно отдыхая под платоновские диалоги.

Я полюбила Сартра с первых страниц “Герострата”, зачитывалась “Чумой” Камю и мечтала жить в таком доме, как у любимой Симоны де Бовуар. Помню, с каким удовольствием хавала Фрейда “Три эссе о сексуальной теории” и “Толкование сновидений”, под которые я успешно спала летом под вишней в саду. Помню, как взяла у подруги читать “Улисс” Джойса и только с 3 раза смогла дочитать до конца эту чертовски крутую и местами непонятную книгу.

Читайте также: Чепінога: “Сучасний український літературний процес – це жизнь і жесть!”

Помню, как в 20 лет начала перечитывать то, что пропустила: “Морского волка” Лондона, “Дракулу” Стокера, “Машину времени” Уэлса, как на форуме купила крутое опять-таки московское издание “Портрета Дориана Грея” Уайльда. Помню, как восхищалась Лоуренсом и “Любовником леди Чаттерлей”, которую по-доброму одолжила у тети, которая сдавала когда-то мне квартиру на Харьковской (извините, если Вы это читаете, книга у меня), как завернула в дебри Руссо и встретила на полках Хемингуэя с “Фиестой” и не смогла удержаться, чтобы не купить такую крутую вещь. Как в Индии вернулась к “В дороге” Керуака, заставив еще и Aleksandr Piterman читать его вместе со мной, а по окончанию дороги кстати не окончила “Свет в августе” Фолкнера (кому я отдала эту книгу? – признайтесь и отдайте обратно).

На данный момент, в украинском переводе для меня существует всего лишь несколько удачных переводов: сейчас хаваю Вірджи Вулф, дала Sergiy Mykhalchuk (я помню) любимого Берроуза и его “Наркоту” на украинском, “Бойня номер 5” – самая чудесная мной прочитанная книга на украинском языке за 3 года и еще что-то, чего я не помню, а если не помню – то не было.

Паралельно подчитываю “Гроздья гнева” Стейнбек от “Азбуки” (так не люблю их мягкие обложки, но других удачных переводов, к сожалению, нет).

Читать классику украинской литературы? То, что в не совсем сознательном возрасте нам ее навязывали – это один из маленьких факторов отторжения, главной же причиной я считаю негатив и блевоту, которую переживаешь, перечитывая тысячу страниц про гноблений народ и еще тысячу про калину під вікном та вишневі сади.

Читать книги в оригинале? Человеку, который на “выше среднего”, не являясь нейтив спикером в 2-3 раза медленней читает книгу на не-своем языке, чем на своем. Не говорю о людях, которые всего лишь немного знают язык, когда каждую страницу нужно заглядывать в словарь и прочесывать все с самого начала.

Читайте также: Зачем нам все это: пять главных причин, которые заставляют хранить старые вещи

У нас нет издательств, в переводах которых всегда можно быть уверенным. Есть те, которые делают прекрасные сборники сказок, чудесную литературу для деток и школьников. Но не для взрослых. Для взрослых – это маркетинг. Предвещая, что скоро выйдет самый ожидаемый фильм об Анне Карениной, оттенках серого или же любимом Гарри – они делают, да, хороший, перевод книг. Но с целью топ-продаж. Посмотрите, какие книги лидируют сейчас в книжных лавках, и вы поймете, что все, что вам советуют книжные – это почти всегда раздутые маркетинговые рейты и ничего больше

И, кстати, у ЛНУ ім. Івана Яковича, – вроде бы – львовский университет, культурная столица, ядро украинского языка и галицкой гордости – в списках литературы – больше половины русских источников, в библиотеке – издания, которые время от времени начинаются словами Здравствуй, студент! а заканчиваются тем, что “имя твое – комсомол”.

Почему мы русскоговорящие? Потому НЕЧЕГО ЧИТАТЬ (я бы сказала еще и некого – но совесть у меня еще есть) в своей стране державною мовою.

Украинская литература вынуждает быть нас русскоговорящими.

Источник