Винничук: Спробував подивитися “Катерину”. Вистачило мене на 15 хвилин

А я ж ото “Катерини” спершу був і не подивився. Я дивився англійський “Візит інспектора” (2016). З інспектором все ок, а от про “Катерину” (ги-ги – за мотивами поеми Шевченка), осучаснену і зґвалтовану другом Кокотюхою, щось народ не задоволений. Навіть стібеться і нецензурно лається.

Чекаю, коли осучаснять Чіпку, Миколу Джерю, бабів Параску з Палажкою і Мартина Борулю.

Читайте також: Сиріал за наші гроші – совдеп замість українського фільму

У цивілізованих країнах спочатку роблять із десяток класичних екранізацій, а щойно тоді переносять сюжет у наш час. Але в нас усе навпаки. Через дупу тобто. Ну, воно й виходить відповідний продукт.

Не стримався, таки спробував подивитися. Вистачило мене на 15 хвилин. Почувши двомовність, теж нецензурно вилаявся. Бо доки в нас це свинство триватиме? Чому фільми конче мусять бути на двох мовах, як і шоу? Де ще, в якій країні це можна побачити? Може, в серіалах про війну німці розмовляють німецькою? Може, бодай в “17 митях весни”?

Українська ж мова з неприродними наголосами викликала в мене блювотний рефлекс, особливо після фрази “а це ви дуже вірно помітили”. Ці театральні актори мабуть ніколи не навчаться грамотно розмовляти українською зі своїми неодмінними “звичяйно”, “чьому”,”чі”…

Читайте також: Відкладений попит: яким має бути українське кіно

І це вважається українським фільмом? Та знімайте вже на “чістам общєпанятнам” і не пхайтеся до нас.

Источник