Чому в Україні не має бути казначейства і що мусимо мати натомість

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, як звертатися до незнайомців, чому фільми ліпше переглядати, а не дивитися, нових правоохоронців потрібно називати поліціянтами

Відповіді на запитання львів’янина Романа Мацюка.

Українською мовою, звичайно, треба дивитися на щось, а не дивитися щось. Другої побудови в класичній українській літературі я не знайшов. Дивитися щось з’явилося під впливом смотреть что-то і, на жаль, дуже поширилося в українській мові. Я його не вживаю, віддаючи перевагу варіянтам переглядати, оглядати, спостерігати.

Добре чути й нормально чути вживані однаково, з перевагою першого.

Дуже жаль, що вже в незалежній Україні з’явилося жахливе казначейство замість державна скарбниця. Навіть у колишньому Радянському Союзі на грошах відповідником російської фрази государственный казначейский билет була українська – білет державної скарбниці.

Поліція є запозиченням з грецької мови, тож проти цього слова не варто виступати. Але погано, що від нього утворено за російським зразком поліцейський, замість українського прикметника поліційний та іменника поліціянт.

Із двох слів – козячий та козиний, – що ними цікавиться Ярослава Келлерман, більш поширене в літературній мові козячий. Наприклад: “Вона ходила коло нього, варила йому зілля, поїла козячим молоком” (Михайло Коцюбинський).

Читачку Ірину цікавить, як звертатися до незнайомих на вулиці, зокрема до молоді.

Звертання пане і пані (панно – до молодших) пасує до людей будь-якого віку. Може, не всі ще до нього звикли, але потрібно привчати людей до традиційних українських звертань, замість дєвушка, мужчина, женщина, бабушка, дєд і под.

Запитує Дмитро Гребінник з міста Валки на Харківщині. Як перекласти з російської открыть стрельбу?

Почати стрілянину.

Рубить сук, на котором сидишь, українською мовою – рубати гілку, на якій сидиш.

У деяких словниках є слово тілоохоронець, але я гадаю, що воно зайве. Досить охоронця, а кого чи що він охороняє, можна довідатися з контексту.

Під час теракту, у теракті – типово українські конструкції, а при теракті – калькований з російської мови зворот.

Перед переліком уживаємо слово такий, а не наступний: “На зборах колективу розглянуто такі питання”. Цього цілком досить для ділової мови.

Скопление людей – скупчення людей. Можна ще казати натовп, юрба, але тоді варто обійтися без людей.

Источник